==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ། གུ་རུ་མ་ཏི་རཏྣ།
བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ། གུ་རུ་མ་ཏི་རཏྣ།
བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔
ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་དུས་བཞིར་རྒྱུན་དུ་འབོད༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གསེར་གྱི་པདྨ་གེ་སར་པད་སྡོང་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་གཟི་མདངས་འབར༔ གསུང་ནི་ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མཁྱེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཉི་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་དམར་སེར་པ་ཏྲ་རིས༔ མེ་ཏྲིའི་ཤམ་ཐབས་པདྨའི་སྐུ་རེག་བཅིངས༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པད་ཞ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མནབས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དར་སྣས་མཚན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བནྡྷ་བདུད་རྩི་དབང་བུམ་བསྣམས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མགུལ་ཆུན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་སེང་ལྟར་འགྱེད༔ གཡོན་དུ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་གར་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་བར་ཆད་བསལ༔ མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བྱེད༔ ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་ནམ་འཇིག་བསམ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས༔ རེ་ས་གུ་རུ་ཁྱེད་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ རྩེ་གཅིག་ཁ་ཞེ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ས

【汉语翻译】
《上师总集如意宝》祈请文第七品。 咕汝玛谛ra那。
《上师总集如意宝》祈请文第七品。 咕汝玛谛ra那。
《上师总集如意宝》祈请文第七品 现有。
向邬金持明莲师身顶礼！ 修持上师的未来随行者们，对此祈请文四时常念诵。 自己明观为本尊于顶上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 前方虚空中自生五光界，黄金莲花花蕊莲茎中，方便智慧日月光焰座垫上，三宝三根本三身自性者，与根本上师无有分别的，善逝总集邬金仁波切，身色白里透红光彩耀，语乃梵音深奥之法音，意乃三智无别具大悲，见而无厌二千威光盛，勒布红黄绸缎花纹饰，弥勒佛的裙摆莲花身相束，锦缎白红绿蓝身上披，头上佩戴莲花见解脱莲师帽，金刚日月珍宝绸缎为庄严，右手金刚五股于胸前，左手持着班杂甘露宝瓶，手镯脚镯颈饰珍宝严，耳饰黄金日月众宝饰，卡章夹于腋下金刚跏趺坐，摄持三界威慑三有之顶峰，上师本尊空行护法等，
十方诸佛菩萨众围绕，右方勇士如海狮子吼，左方勇母如海作舞嬉，后方护法如海除障碍，前方空行如海赐成就，由衷信敬于心间，唉嘛！思及有为法无常何时灭，自他等同虚空一切有情众，从此痛苦大海中解脱之方便，希望唯有上师您而无其他，一心一意由衷祈请，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 三宝皈处总集之自性，玛哈咕噜邬金莲师您，顶礼皈依由衷作祈请，三根本皈处总集之自性，本尊总集邬金莲师您，顶礼皈

【英语翻译】
The Seventh Chapter of the Prayer to the Lama Kuntu Zangpo Yizhin Norbu. Guru Mati Ratna.
The Seventh Chapter of the Prayer to the Lama Kuntu Zangpo Yizhin Norbu. Guru Mati Ratna.
The Seventh Chapter of the Prayer to the Lama Kuntu Zangpo Yizhin Norbu is present.
Homage to the body of Orgyen Rigdzin Padmai! Future followers who practice the Lama, may they constantly recite this prayer at all times. Clearly visualize yourself as the deity on your crown, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the sky in front, in the realm of the five self-arisen lights, in the center of the golden lotus with pistils and lotus stems, on the seat of the blazing sun and moon of skillful means and wisdom, the essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, inseparable from the root Lama himself, the Sugata Kuntu Zangpo Orgyen Rinpoche, the color of his body is white with a reddish glow, his speech proclaims the profound Dharma sound of Brahma, his mind possesses the inseparable three wisdoms and great compassion, never tiring of seeing, with the great splendor of two thousand suns, wearing a red and yellow brocade Dharma robe with flower patterns, the Maitreya's skirt binds the lotus body, wearing brocade of white, red, green, and blue on his body, on his head he wears the lotus hat of Padmasambhava, adorned with vajra, sun, moon, jewels, and silk, his right hand holds a five-pronged vajra at his heart, his left hand holds a bandha nectar empowerment vase, adorned with bracelets, anklets, and necklaces of jewels, his ears adorned with golden sun, moon, and precious jewels, a khatvanga tucked under his arm, seated in vajra posture, subduing the three realms, overwhelming the three existences, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, etc.,
surrounded by Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, to the right, heroes roar like lions in the ocean, to the left, heroines dance and play in the ocean, behind, Dharma Protectors remove obstacles like the ocean, in front, Dakinis grant accomplishments like the ocean, with devotion and longing from the depths of your heart, Alas! Thinking of impermanence, when will conditioned things perish? All sentient beings, equal to the sky, self and others, the means to liberate from this ocean of suffering, hope lies only in you, Guru, and no other, with one-pointed mind, sincerely pray from the heart, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The essence of the Three Jewels, the refuge of all, Maha Guru Orgyen Padmasambhava, I prostrate, take refuge, and pray from the heart, the essence of the Three Roots, the refuge of all, Yidam Kuntu Zangpo Orgyen Padmasambhava, I prostrate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ སྐུ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་མཆི་མ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་ལྷག་བསམ་བླ་མ་སྒྲུབ་བགྱིད་པས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་སྒྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ མྱང་འདས་བླ་མའི་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་
ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདས་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཡི་རང༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་བ་ཅི་བསགས་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་བྱ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་ཚོགས་གསག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཆོག་གས

【汉语翻译】
祈请至诚恳切祈祷，三身皈处总集之自性，空行总集邬金莲花生，顶礼祈请至诚恳切祈祷，护法誓言总集之自性，遣除诸障邬金莲花生，顶礼祈请至诚恳切祈祷，三世诸佛总集之自性，三界自在邬金莲花生，
顶礼祈请至诚恳切祈祷，善逝寂怒总集之自性，三有胜伏邬金莲花生，顶礼祈请至诚恳切祈祷，三世诸佛共同赞叹之，有情怙主邬金莲花生，顶礼祈请至诚恳切祈祷，善逝总集圣尊莲花生，化身圣者咕噜莲花生，顶礼祈请至诚恳切祈祷。
如是泪如泉涌般念诵一百零八遍祈祷。
上师修法之皈依品，第一品。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊三宝三根本，三身自性之本体，善逝总集邬金仁波切，以大悲心慈爱垂念我，我以至诚修持上师故，如虚空般有情无余诸众生，从今执持菩提心要未得前，未能解脱令解脱，未能度化令度化，未能出息者令出息，安置于寂灭上师之果位，如是发起不住寂灭之心，发心品，第二品。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊三宝三根本，三身自性之本体，部主邬金大士降临此处，于莲茎日月之座上欢喜安住，自他身语意三恭敬
顶礼，外内密之供品意幻献，三律仪违越堕罪皆忏悔，上师三身修持我随喜，以何调伏以何方式转法轮，为利有情不入涅槃而住世，所积诸善回向无上大乘，愿如虚空有情得证上师位，如是以前行支分十法积聚资粮，前行支分积聚资粮品，第三品。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！起立！起立！从法界中起立！至尊

【英语翻译】
I pray with heartfelt devotion, the essence of the embodiment of the Three Kayas of Refuge, the embodiment of all Dakinis, Orgyen Padmasambhava, I prostrate and pray with heartfelt devotion, the essence of the embodiment of Dharma protectors and oath-bound ones, Orgyen Padmasambhava who dispels all obstacles, I prostrate and pray with heartfelt devotion, the essence of the embodiment of Buddhas of the three times, Orgyen Padmasambhava who subdues the three realms,
I prostrate and pray with heartfelt devotion, the essence of the embodiment of the peaceful and wrathful Sugatas, Orgyen Padmasambhava who overpowers the three existences, I prostrate and pray with heartfelt devotion, the protector of beings, Orgyen Padmasambhava, praised by all the conquerors of the three times, I prostrate and pray with heartfelt devotion, the supreme deity Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, the supreme emanation Guru Padmasambhava, I prostrate and pray with heartfelt devotion.
Thus, with tears streaming down, I prayed one hundred and eight times.
The chapter on taking refuge in the Guru Sadhana, the first chapter.
Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The essence of the supreme Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, the embodiment of all Sugatas, Orgyen Rinpoche, with great compassion and love, please consider me, because I sincerely practice the Guru, may all sentient beings as vast as space, until they attain the essence of enlightenment, liberate those who have not been liberated, deliver those who have not been delivered, give breath to those who have not breathed, and establish them in the state of Nirvana Guru, thus generate the mind that does not abide in peace, the chapter on generating the mind, the second chapter.
Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The essence of the supreme Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, the great Orgyen, the lord of the family, comes to this place, joyfully dwells on the lotus stem sun and moon seat, self and others, body, speech, and mind, with reverence
I prostrate, offer the outer, inner, and secret offerings emanated from the mind, I confess all transgressions and broken vows of the three vows, I rejoice in the practice of the Guru's Three Kayas, turn the wheel of Dharma in various ways to tame beings, abide without passing into Nirvana for the benefit of beings, dedicate all accumulated merits to the unsurpassed Great Vehicle, may all sentient beings as vast as space attain the state of the Guru, thus accumulate merit with the ten branches of the preliminary practices, the chapter on accumulating merit with the branches of the preliminary practices, the third chapter.
Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Supreme

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ནུབ་བྱང་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རང་བྱུང་པད་སྡོང་གེ་སར་དབུས་སུ་འཁྲུངས༔ ལེགས་བྱོན་ངོ་མཚར་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་གཏེར་མཛོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་
བརྙེས་པ༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ལྷག་པའི་ཕ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སྒྲུབ་བགྱིད༔ མོས་གུས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོའི་ངང༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བབ་མཐའ་འདིར༔ གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡུལ་ནི་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་འབར་གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ སྐུ་ལས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ལྟར་འཁྲིགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྐུ་ལས་འོད་དང་འོད་ཕུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཤུགས་ཕྱུང་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་མཐའ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ དྲན་དང་མོས་ཙམ་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་འབྱུང༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三处三身之体性，一切善逝之总集邬金仁波切，从清净法界中化现身，祈请之子迎请降临于此地。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔最初劫，邬金国境处，西北达纳郭夏海岛中，自生莲茎花蕊中央生，善来稀有邬金大悲者，三世诸佛无余尽皆赞，三身调伏有情极称扬，莲花生（梵文：Padmasambhava）善逝总集身，加持之源宝藏甘露精，稀有王子莲花生（梵文：Padmasambhava）扬名，三界无余众生之怙主，奇异稀有成就胜悉地，眷属无数空行如海众围绕，殊胜之父您之足迹愿追随，虔诚心中生起猛烈厌离感，以哀痛之心迎请以慈悲垂念，如今末法五浊衰败之际，为祈祷成就生起之义利，处乃雅姜（铜色吉祥山）铜色吉祥山顶端，莲花光焰宫殿中央而安住，殊胜之天邬金仁波切，上师持明勇士空行所围绕，百看不厌天尊咕噜仁波切，身放光明光芒威严炽燃，三身五身化身八名号，上师持明如海如云密布，本尊诸佛如海如虹交织，空行母众如海之众所围绕，护法如海役使蜂拥至，誓言如海使者如电闪，身放光明光聚闪闪烁，绸缎幡幢种种飘飘扬，乐器音声种种嘀哩哩，勇士如海之舞动嚓啦啦，勇母如海之舞姿喜格格，嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声歌调高亢嘀哩哩，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）之韵律手印语调桑瑟瑟，加持无死甘露透噜噜，成就所欲如雨连绵淅沥沥，为作加持故迎请于此地，现今五浊恶世之末期，大悲之主殊胜之父咕噜仁波切，仅忆念与信奉加持不可思议生，祈请之子以心迎请，于头顶日

【英语翻译】
Om! The essence of the three roots and three bodies, the embodiment of all Sugatas, Orgyen Rinpoche, arise in form from the pure realm of Dharma. I, your supplicating child, invite you to come to this place. Hum! In the past, in the first aeon, in the land of Orgyen, on the island in the Dhanakosha lake in the northwest, you were born in the center of a self-arisen lotus stem. Well-come, wondrous Orgyen, possessor of compassion! All the Buddhas of the three times have praised you as the three kayas who tame beings. Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, the source of blessings, the treasure of nectar, the wondrous prince known as Padmasambhava, the protector of all beings in the three realms, the amazing and marvelous one who has attained the supreme siddhi, surrounded by a sea of dakinis as your retinue, supreme father, I will follow in your footsteps. With devotion from the heart and strong renunciation, with a longing heart, I invite you to be mindful with compassion. Now, at the end of this degenerate age, for the sake of accomplishing the meaning of this supplication, you reside on the summit of the Glorious Copper-Colored Mountain of Ngayab, in the center of the lotus-light palace. Supreme deity, Orgyen Rinpoche, surrounded by lamas, vidyadharas, heroes, and dakinis, Guru Rinpoche, the deity who never tires of being seen, from your body, light and rays of light blaze with glory. With the three kayas, five kayas, emanations, and eight names, the ocean of lamas and vidyadharas gathers like clouds. The ocean of yidam Buddhas intertwines like rainbows. Surrounded by a gathering of oceans of dakinis and matrikas, the ocean of Dharma protectors rushes about in a flurry. The ocean of oath-bound ones, messengers, flashes like lightning. From your body, light and masses of light flutter. Silk banners and various crests flutter. Various musical instruments sound diri ri. The heroes' ocean dances trab se trab. The heroines' ocean dances shig se shig. The sound of Hum's song bursts forth diri ri. The expression of Phet's melody, the coded language, resounds sang se sang. Blessings, immortal nectar, tu lu lu. Accomplishments, desired rain, si li li. To bless, I invite you to this place. Now, at the end of this degenerate age, Guru Rinpoche, supreme father, possessor of compassion, just remembering and having faith brings immeasurable blessings. I, your supplicating child, invite you with my mind, on the crown of my head, the sun.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་དབུས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ནས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་དུ་བྱོན༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་
ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གསུང་ནི་མི་འགག་གསུང་མཆོག་རིགས་བདག་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཐུགས་མཆོག་སྨྲ་བསམ་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུར་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་དེ༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡི་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱིས༔ ཡུས་ཆེན་སྐྱོ་ཤས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་ངང༔ གསོལ་འདེབས་ཚད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སྐུ་ནི་གསལ་སྟོང་ཡེ་ནས་ངོ་བོས་སྟོང༔ རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྣམ་དག་སྐུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨཱཿགསུང་ནི་འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་རང་བཞིན

【汉语翻译】
莲花茎的中央，请以慈悲关怀之心安住喜悦之中。 顷刻之间从西南方的天空中，邬金上师持明众，身放光芒，光辉灿烂，所有逝去的佛陀，如雪花暴风般降临。 犹如雪花落入海中，与顶髻上师无二无别地融合。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三宝、三根本、三身之自性，祈请一切善逝之总集邬金大士，以实物、意幻供养，供品乃是：在清净刹土珍宝的土地上，遍布珍宝庄严的鲜花，如意宝瓶，以及无边无际的内外密供。 将清净悦意的各种供品，供养于一切善逝之总集古汝之身。 祈请赐予殊胜共同之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无造作、离戏论之上师法身，大乐受用之上师法主，莲茎化生之上师化身，赞叹三身任运成就之古汝身。 身乃不变，身之至尊普贤王，语乃不灭，语之至尊种姓之语，意乃不动，意之至尊离言思，赞叹身语意之至尊古汝身。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！普贤意中化现之胜妙身，随应所化示现种种色身，三身五身一切佛之总集身，大金刚持大胜乐轮之主，赞叹自生海生金刚之身。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是赞颂。此乃迎请与供赞之第四品。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三宝、三根本、三身之自性，祈请一切善逝之总集邬金莲师，以孩童之信心与虔诚，以极度之忧伤与强烈之痛苦，从内心深处发出无量之祈请，从意之深处赐予伟大之成就。 一切善逝种姓之总集邬金大士，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！身乃光明空性，本性即空，无自性而幻化之清净身，祈请玛哈古汝之身，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！祈请赐予不变金刚身之成就，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！语乃无碍，声空自性

【英语翻译】
In the center of the lotus stem, please reside with loving-kindness and joy. In an instant, from the southwest sky, all the Vidyadhara deities of Guru Orgyen, radiating light and splendor from their bodies, all the Sugata Buddhas, arrive like a blizzard. Just as snow falls on the ocean, merge indivisibly with the Guru on the crown of my head. Oṃ Āḥ Hūṃ! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, I supplicate the great Orgyen, the embodiment of all Sugatas, offering real and imagined offerings, such as pure realms on precious ground, adorned with precious flowers, wish-fulfilling jewels, and outer, inner, and secret offerings that fill the sky. I offer these pure and delightful offerings to the body of Guru, the embodiment of all Sugatas. Please grant supreme and common siddhis to your child. Oṃ Āḥ Hūṃ! The uncreated, unelaborated Lama Dharmakaya, the Lama Sambhogakaya of great bliss, the Lama Nirmanakaya born from the lotus stem, I praise the Guru's body, spontaneously accomplished in the Three Kayas. The body is immutable, the supreme body of Samantabhadra, the speech is unceasing, the supreme speech of the Lord of the Family, the mind is unwavering, the supreme mind beyond words and thoughts, I praise the supreme body, speech, and mind of the Guru. Hūṃ! The supreme body emanated from the mind of Samantabhadra, manifesting various forms to tame beings according to their needs, the Three Kayas, Five Kayas, the body embodying all Buddhas, the great Vajradhara, the chief of the great supreme mandala, I praise the self-born Ocean-born Vajra body. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus praised. This is the fourth chapter, the chapter of Inviting and Offering Praise. Oṃ Āḥ Hūṃ! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, I supplicate Orgyen Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, with the faith and devotion of a child, with great sorrow, regret, and intense longing, I offer limitless prayers from the depths of my heart, and grant great siddhis from the depths of your mind. Orgyen, the great one, the embodiment of all Sugata lineages, Oṃ! The body is clear and empty, inherently empty in nature, the pure body transformed without inherent existence, I supplicate the body of Maha Guru, Oṃ! Grant the siddhi of the immutable Vajra body, Āḥ! The speech is unceasing, the nature of sound and emptiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང༔ འཛིན་
མེད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨཱཿའགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ནི་མི་དམིགས་གདོད་ནས་མཐའ་བྲལ་ངང༔ རྟོག་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྭཱ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འདུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཡོན་ཏན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྭཱ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ལ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ལོངས་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ རིག་སྟོང་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་
བའི་ནད་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བུམ་བཟང་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་ཤུགས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཞི་བའི་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྒྱས་པའི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབང་གི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ ཡ

【汉语翻译】
空性，无执自显圆满受用之语，祈请玛哈咕噜之语，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）无碍梵音语之成就祈请赐，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心性不可思议，本初即离边，无念广大法性之心，祈请玛哈咕噜之心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无生精髓心之成就祈请赐，梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）功德一切乐空任运成，不可思议如意宝，圆寂诸佛功德无余聚，祈请玛哈咕噜之功德，梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）智慧无边广大之成就祈请赐，哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）大悲化身威力神通力，随所应化事业不可思议，祈请玛哈咕噜之事业，哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）一切任运成就之成就祈请赐，普贤心性化现之咕噜，祈请法身无生金刚之成就，报身总集玛哈咕噜，祈请明空深邃广大之成就，化身总集玛哈咕噜，祈请轮涅现象自在之成就，种姓总集邬金莲花生，祈请四种事业调伏有情之成就，如妙药尊胜之咕噜，祈请消除烦恼痛苦之疾病的成就，如转轮圣王之咕噜，祈请掌管显有三界之成就，如光明日月之咕噜，祈请消除无明黑暗之成就，如贤瓶宝瓶之咕噜，祈请所欲圆满力量生起之成就，如如意宝珠之咕噜，祈请二利任运成就之成就，如勇士雄狮之咕噜，祈请调伏魔和鬼怪之成就，三身五身任运成就之咕噜，祈请烦恼转为五智之成就，寂静种姓总集大咕噜，祈请救脱八怖畏之成就，增益种姓总集邬金莲花生，祈请寿命权势受用增长之成就，怀爱种姓总集邬金莲花生，祈请摄受显有三界之成就，猛烈事业种姓总集咕噜，祈请现行事业无碍之成就，事业任运成就邬金莲花生，祈

【英语翻译】
Emptiness, ungrasping self-radiance, the perfectly enjoying speech, I pray to the speech of Maha Guru. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Grant the accomplishment of unobstructed Brahma sound speech. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The mind is inconceivable, primordially free from extremes, The mind of the great, unthinking, pervasive Dharma nature, I pray to the mind of Maha Guru. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Grant the accomplishment of the unborn essence of mind. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) All qualities are spontaneously accomplished in bliss and emptiness, Inconceivable wish-fulfilling jewel, All the qualities of the Sugata Buddhas are gathered, I pray to the qualities of Maha Guru. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) Grant the accomplishment of the great, boundless wisdom. Hā (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) Through compassion, emanation, power, strength, and miraculous abilities, The activity of skillful means to tame whatever needs taming is inconceivable, I pray to the activity of Maha Guru. Hā (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) Grant the accomplishment of all spontaneous accomplishment. To the Guru who emanated from the mind of Kuntuzangpo, Grant the accomplishment of the Dharmakaya, unborn Vajra. To the Sambhogakaya, the all-gathering Maha Guru, Grant the accomplishment of the great, clear and profound awareness and emptiness. To the Nirmanakaya, the all-gathering Maha Guru, Grant the accomplishment of mastering samsara and nirvana, existence and non-existence. To the family-gathering Orgyen Chenpo Pema, Grant the accomplishment of taming beings through the four activities. To the Guru who is like the supreme medicine, Grant the accomplishment of curing the disease of suffering from afflictions. To the Guru who is like the Chakravartin king, Grant the accomplishment of mastering the three realms of existence and non-existence. To the Guru who is like the clear sun and moon, Grant the accomplishment of dispelling the darkness of ignorance. To the Guru who is like the excellent vase and jewel, Grant the accomplishment of spontaneously arising the power of fulfilling all desires. To the Guru who is like the wish-fulfilling jewel, Grant the accomplishment of spontaneously accomplishing the two benefits. To the Guru who is like the heroic lion, Grant the accomplishment of subduing demons and spirits. To the Guru who spontaneously accomplishes the three kayas and five kayas, Grant the accomplishment of transforming afflictions into the five wisdoms. To the peaceful family-gathering great Guru, Grant the accomplishment of protecting from the eight fears. To the increasing family-gathering Orgyen Chenpo, Grant the accomplishment of increasing life, power, and enjoyment. To the magnetizing family-gathering Orgyen Chenpo, Grant the accomplishment of gathering the three realms of existence and non-existence. To the wrathful activity family-gathering Guru, Grant the accomplishment of unobstructed manifest activity. To the activity spontaneously accomplished Orgyen Chenpo, Grant

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་མཆོག་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ༔ སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་གུ་རུ་ལ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ༔
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱཿ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུའི་གནས་ལྔ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ཙཀྲའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དགའ་བའི་བུམ་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་མཆོག་དགའི་གསང་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དགའ་བྲལ་ཤེར་
དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཁྱེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་སྐུ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ ལྟེ་བ་སྲིད་པའི་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་

【汉语翻译】
祈请功德圆满任运成就诸悉地！ 观见如虚空般的上师啊！ 祈请大手印之殊胜悉地！ 身殊胜加持广大的上师啊！ 祈请身殊胜不变寿命之悉地！ 语殊胜甚深妙法的上师啊！ 祈请语之精华教言之悉地！ 意殊胜智慧广大的上师啊！
祈请法性不变甚深之悉地！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），诃（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）！ 从邬金大士莲师的五处处所， 白红蓝黄绿色的光芒， 无量涌现融入自己的五处， 观想身语意三的罪障悉皆清净， 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自生任运成就莲师化身身， 祈请您与三界一切众生， 于我等头顶大乐身之脉轮中， 稳固安住赐予欢喜宝瓶灌顶， 祈请邬金空行圣众， 加持您随所应化而示现， 自生任运成就莲师圆满报身， 祈请您与三界一切众生， 于我等喉间受用脉轮明点中， 稳固安住赐予胜喜秘密灌顶， 祈请邬金空行圣众， 加持您以大乘佛法度化众生， 自生任运成就莲师法性意， 祈请您与三界一切众生， 于我等心间法性脉轮明点中， 稳固安住赐予离喜慧
灌顶， 祈请邬金空行圣众， 加持您以三智无别度化众生， 自生任运成就本性不变身， 祈请您与三界一切众生， 于我等脐间生起脉轮明点中， 稳固安住赐予俱生义灌顶， 祈请邬金空行圣众， 加持您自在掌控轮回涅槃一切显现， 自生任运成就现行事业主， 祈请您与三界一切众生， 于我等密处安乐脉轮明点中， 稳固安住赐予四种事业灌顶

【英语翻译】
Grant the siddhis of spontaneous accomplishment, perfection, and fulfillment of qualities! To the Guru whose view is like the sky! Grant the supreme siddhi of Mahamudra! To the Guru whose body is supreme and whose blessings are great! Grant the siddhi of the unchanging life of the supreme body! To the Guru whose speech is the supreme and profound Dharma! Grant the siddhi of the essence of speech, the teachings! To the Guru whose mind is supreme and whose wisdom is vast!
Grant the siddhi of the profound, unchanging Dharmata! Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）! Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hā（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）! From the five abodes of the great Guru of Oddiyana, A multitude of white, red, blue, yellow, and green lights, Arise immeasurably and dissolve into one's own five abodes, Think that all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, Oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Self-arisen, spontaneously accomplished Guru, the Nirmanakaya, We pray to you and all beings of the three realms, In the center of the chakra of great bliss of the body on our crowns, Firmly abide and bestow the vase empowerment of joy, We pray to the assembly of Dakinis of Oddiyana, Bless us to emanate whatever taming is needed, Self-arisen, spontaneously accomplished Guru, the perfect Sambhogakaya, We pray to you and all beings of the three realms, In the center of the bindu of the enjoyment chakra in our throats, Firmly abide and bestow the secret empowerment of supreme joy, We pray to the assembly of Dakinis of Oddiyana, Bless us to tame beings with the Dharma of the Great Vehicle, Self-arisen, spontaneously accomplished Guru, the Dharmata mind, We pray to you and all beings of the three realms, In the center of the bindu of the Dharma chakra in our hearts, Firmly abide and bestow the wisdom of joy and emptiness
Empowerment, We pray to the assembly of Dakinis of Oddiyana, Bless us to tame beings with the indivisible three wisdoms, Self-arisen, spontaneously accomplished, the unchanging essence body, We pray to you and all beings of the three realms, In the center of the bindu of the creation chakra in our navels, Firmly abide and bestow the co-emergent meaning empowerment, We pray to the assembly of Dakinis of Oddiyana, Bless us to control all appearances, existence, samsara, and nirvana, Self-arisen, spontaneously accomplished, the lord of manifest activity, We pray to you and all beings of the three realms, In the center of the bindu of the bliss-protecting chakra in our secret places, Firmly abide and bestow the four empowerments of activity

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་སྐུ་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་ལེགས་བཀྲུས་ནས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དྲྭ་བས་རབ་བརྒྱན་པས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སོ་སོ་རང་རང་མོས་པའི་སྣང་ཡུལ་དུ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐེག་དགུའི་དམ་ཆོས་ཡོངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་
གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གྲུབ་ཞུ་ཞིང་དབང་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང༔ ཅི་བསམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདག་གཞན་ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཁྱེད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིས༔ མཉེས་ནས་ཐུགས་བརྩེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ སྒོ་གསུམ་དད་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་བགྱིད་པས༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ལ་གཏོང་ཕོད་ནུས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་
ཤོག༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་འཚོ་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ སྟོན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ད

【汉语翻译】
ཧུཾ། 祈请邬金空行众，以四摄调伏有情，祈请加持。自生任成莲师五身，以四灌之水，善净我之相续，以四喜之香，善涂饰，以四业之网，善庄严，祈请加持于四生处及一切有情，于各自如意之显境中，随所应化，示现化身。三世善逝一切佛之总集，祈请至尊莲师之身。九乘一切正法之秘密宝藏，祈请至尊莲师之语。善逝一切佛之总集普贤意，祈请至尊莲师之意。祈请邬金仁波切。如是祈请。此为祈求成就，获得四灌任运成就之第五品。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三宝三根本三身自性者，善逝总集邬金请垂念我。以我清净之胜解，祈请故，以莲师之加持力，令一切邪见魔众无余退散，现行事业无碍成办，一切疾病魔障中断，愿皆寂灭。眷属受用事业增长，一切如意清净无余任运成就，愿所愿之事如意成办。自他一切生世中，于清净刹土邬金宫殿中，愿与邬金莲师您永不分离。以信心坚定无有增减，欢喜后以慈悲摄受，成为殊胜，愿加持甘露无量涌现。以三门信敬作承侍，尽己所有能于佛法作布施，愿三身加持任运成就。以二次第甚深生圆禅定，一切事业任运成就，愿灌顶之成就无余获得。以甚深禅定之殊胜为生计，恒常不散乱精进修持，愿所修之果到达究竟。四种事业无碍成办，以广行导师之事业，愿事业所化有情受用增长。天魔

【英语翻译】
HUNG! I pray to the assembly of Orgyen Dakinis, Bless me to tame beings with the four means of gathering. Self-arisen, spontaneously accomplished Guru of the Five Kayas, With the water of the four empowerments, purify my lineage well, With the fragrance of the four joys, anoint me well, With the net of the four activities, adorn me completely, Bless me to emanate whatever taming apparitions are needed, In the perceptual fields that each of the four birth places and all beings desire. The glorious embodiment of all Sugata Buddhas of the three times, I pray to the supreme body of the Guru. The secret treasury of all the sacred Dharma of the Nine Vehicles, I pray to the supreme speech of the Guru. The mind of Kuntuzangpo, the embodiment of all Sugata Buddhas, I pray to the supreme mind of the Guru. I pray to Orgyen Rinpoche. Thus, I pray. This is the fifth chapter: Requesting accomplishments and receiving the four empowerments spontaneously. OM AH HUNG. The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, Sugata, the embodiment of all, Orgyen, please consider me. Through the power of my pure intention, By praying, through the blessings of the Guru, May all demons of wrong views be completely turned back, And may manifest activities be accomplished without hindrance, May all diseases, evil influences, and obstacles be pacified. May retinue, enjoyment, and activities increase, And may all pure wishes be spontaneously fulfilled, May all aspirations be accomplished as desired. In all lifetimes and births of myself and others, In the pure realm of the Orgyen palace, May I never be separated from you, Orgyen Guru. With unwavering faith and devotion, May you be pleased and hold me with compassion, And may immeasurable nectar of blessings arise. By serving with faith in the three doors, And by being able to give generously to the Dharma, May the blessings of the three kayas spontaneously arise. Through the profound generation and completion stage samadhi of the two stages, May all activities be spontaneously accomplished, And may all the accomplishments of empowerment be obtained. By living with the supreme profound samadhi, And by always being diligent in practice without distraction, May the fruit of practice reach the end. May the four activities be accomplished without hindrance, And by practicing the great deeds of the teacher, May the activities of taming beings and enjoyment increase. Gods and demons

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཀོལ་བ་དང༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔ གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དགོངས་པ་དོན་འདྲིལ་བ༔ མ་ལུས་ཁོང་ཆུད་མཁྱེན་གསུམ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཉམས་མྱོང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་བསྣུན་པ་དང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་མཆོག་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མ་ལུས་ཀུན་གྲོལ་ཤོག༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཀུན་འགྲུབ་ལྟར༔ མཆོག་ཐུན་དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས༔ ཀུན་ལ་རེ་འདོད་དགོས་དོན་སྐོང་བར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་དང༔ གསང་
སྔགས་རླབས་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་གནས་རིས་སོ་སོར་གང་འདུལ་ན༔ རང་ཉིད་དག་པའི་གཟུགས་སྐུར་རབ་སྤྲུལ་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ལ་བཀོད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་མྱུར་དུ་བརྙེས་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཉིད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་རབ་རྒྱས་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་རང་ས་མ་ཟིན་བར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས༔ གུ་རུ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་བར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཚད་མ་འབྱུང་བ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནུས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་
གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་པདྨའི་གསུང༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐ

【汉语翻译】
以及运用，将显有轮回涅槃摄于掌控之中，愿成为护持佛陀教法的光辉！所有大乘甚深密咒的殊胜正法，与经论相符的意旨融为一体，愿能完全领悟，三种智慧得以增长！经验证悟融入相续，以及见修行果完全清净，愿能到达不变究竟的果位！清净增上意乐与无量大悲，以及将所有众生摄于掌控之中，愿凡结缘者皆具意义，所有众生皆得解脱！如意宝珠如愿成就一切，以殊胜共同所需圆满具足，愿能满足一切众生的希求与需求！教法幢幡乃实修传承之执持者，以及密咒广大苦行之行者，愿能以大乘佛法成熟一切有情！于各别清净刹土中，随所应化，从自身清净之身，善加幻化，愿能将六道众生安置于大乐之法中！如莲师您已证得成就一般，祈请子亦迅速证得，愿所有清净发愿皆能成就！如莲师您幻化化身一般，愿我等由禅定增长百千倍，幻化种种神通化身！我等同虚空般无量无边的所有众生，在未证得原始法身自性之前，愿与邬金莲师永不分离！以三身刹那不离之故，愿莲师三身加持，愿本尊赐予所有成就！愿空行母之授记成为定量，愿实修之果达到究竟，愿护法遣除内外障碍！以修持邬金大士之加持力，愿以广大神通威力事业，从根本上撼动轮回！如是广发清净祈愿之第六品。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！三宝三根本三身之自性，善逝总集邬金持明身，祈愿加持宝藏莲师吉祥！本尊总集至尊莲花语，祈愿成就宝藏莲师吉祥！空行总集胜子莲花意，祈愿事业宝藏莲师吉祥！护法总集莲花

【英语翻译】
And by employing, may all phenomena of samsara and nirvana be brought under control, may it become the glory of protecting the Buddha's teachings! All the profound and sacred Dharma of the Great Vehicle Secret Mantra, the meaning that is in accordance with the scriptures is integrated, may it be completely understood, and may the three wisdoms increase! Experiential realization is infused into the mindstream, and the view, meditation, and conduct are completely pure, may we reach the supreme, unchanging fruit! Pure intention and immeasurable compassion, and bringing all beings under control, may all those who are connected be meaningful, and may all beings be liberated! Just like a wish-fulfilling jewel that accomplishes all wishes, with the supreme and common needs fully satisfied, may it fulfill the hopes and needs of all! The victory banner of the teachings is held by the lineage of practitioners, and the conduct of the great asceticism of secret mantra, may all beings be matured by the Dharma of the Great Vehicle! In each pure realm, wherever it is necessary to tame, from one's own pure form, emanate excellently, may the six realms of beings be placed in the Dharma of great bliss! Just as Guru Rinpoche has attained accomplishment, may the supplicating son quickly attain it, and may all pure aspirations be fulfilled! Just as Guru Rinpoche emanates manifestations, may I, through meditation that increases a hundred thousand times, emanate various magical manifestations! May all beings, including myself, who are as infinite as space, until we realize the original Dharmakaya nature, may we never be separated from Orgyen Guru! Because the three bodies are inseparable for an instant, may the three bodies of Guru bless us, and may the yidam bestow all accomplishments! May the prophecies of the dakinis be authentic, may the fruit of practice reach the ultimate, and may the Dharma protectors dispel inner and outer obstacles! By the blessings of practicing the Great Orgyen, may the vast magical power and activity shake samsara from its very foundation! Thus concludes the sixth chapter, which is the extensive making of pure aspirations. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Bodies, the Sugata's complete embodiment, the Vidyadhara body of Orgyen, may the auspiciousness of the Guru, the treasure of blessings, prevail! The complete embodiment of the Yidam, the supreme speech of Padma, may the auspiciousness of the Guru, the treasure of accomplishments, prevail! The complete embodiment of the Dakinis, the mind of the victorious son Padma, may the auspiciousness of the Guru, the treasure of activity, prevail! The complete embodiment of the Dharma Protectors, Padma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀོད་པ་མ་ལུས་རྫོགས༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུ་དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ གུ་རུ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསམ་པ་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་
མཐའ་བཙན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཀོད༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་གང་ཟག་དང༔ དད་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ དུས་དྲུག་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འདའ་ཀ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་དོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་མི་བསུ་རེ༔ བསླུ་བ་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་ལེན་བུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་འབྲེལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གསུང་གི་སྲས༔ ང་ཡི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏེར་གནས་ཁྲོ་བཅུ་བྲག་ནས་གུ་རུ་མ་ཏི་རཏྣའི་གཏེར་མའོ། །མཁོས་ཆུང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གཏད་པ་ལགས་སོ༔ཨྠྀི།
བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ། གུ་རུ་མ་ཏི་རཏྣ།

【汉语翻译】
颅鬘力（thod phreng rtsal）！事业任运成就咕噜吉祥！三世诸佛坛城无余圆满，至尊咕噜身之吉祥！九乘妙法一切密咒宝藏，至尊咕噜语之吉祥！善逝诸佛总集普贤意，至尊咕噜意之吉祥！祈请邬金仁波切，加持本尊咕噜王！成就赐予空行莲花生，事业成办护法颅鬘力！祈请子赐圆满四灌顶，如咕噜您般吉祥！三有世间百万俱胝中，随所调伏化身散布之吉祥！如咕噜您已获成就，祈请子亦获成就之吉祥！清净意乐任运成就，利生轮回清净之吉祥！清净发愿

【英语翻译】
Thod Treng Tsal! May the auspiciousness of Guru's spontaneously accomplished activities prevail! The mandala of all Buddhas of the three times is completely perfect, May the auspiciousness of the supreme Guru's body prevail! The secret mantra treasure of all nine vehicles of the sacred Dharma, May the auspiciousness of the supreme Guru's speech prevail! The mind of Kunsang, the embodiment of all Sugata Buddhas, May the auspiciousness of the supreme Guru's mind prevail! We pray to Orgyen Rinpoche, Bless us, Yidam Guru Lord! Grant us accomplishments, Dakini Padmasambhava, Accomplish activities, Dharma Protector Thod Treng Tsal! We pray, bestow upon your son the complete four empowerments, May the auspiciousness be like that of you, Guru! In the hundred million billion worlds of the three realms, May the auspiciousness of emanating manifestations to tame beings prevail! Just as you, Guru, have attained accomplishments, We pray that your son may also attain the auspiciousness of accomplishment! Pure intentions spontaneously accomplished, May the auspiciousness of benefiting beings and emptying samsara prevail! Pure aspiration

============================================================

